Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas   Ree vesperiĝas
Ree tie ĉi,   über Wald und Feld   ree nun vesper',   ĉie en la rond',
Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas   paco subeniĝas
Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.   kaj ripozas mond'.
 
Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas   Riveret' nur fluas
Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,   rivereta flu',   ĉe la roko jen,
Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet   kaj la akvo fluas   kaj ĝi daŭre bruas
Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.   ĉiam ĉiam plu.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet   Ne haltigas iu   Ne vespero iu
Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',   endormigas ĝin,
Ne dormigas iu   keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu   sonoril' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin.   je la tago-fin'.
 
Tia, mia koro,   So in deinem Streben   Mia kor', senlace   Mia koro, tia
Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,   estas ankaŭ vi!
Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben   vi ripozos pace,   Pacon trovos mia
Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!   nur se volos Di'.   koro nur en Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.