Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas   Ree vesperiĝas
ree nun vesper',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,   ĉie en la rond',
milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas   paco subeniĝas
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.   kaj ripozas mond'.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas   Riveret' nur fluas
rivereta flu',   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen   ĉe la roko jen,
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj ĝi daŭre bruas
ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu   Ne vespero iu
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,   endormigas ĝin,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu   sonoril' neniu
ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.   je la tago-fin'.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben   Tia, mia koro,   Mia koro, tia
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.   estas ankaŭ vi!
vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,   Pacon trovos mia
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.   koro nur en Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.