Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Deutsch Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 

Wilhelm Raabe,
Supertere

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wenn über stiller Heide   Nun ŝvebas supertere
Des Mondes Sichel schwebt,   La lunoarka bril'.
Mag lösen sich vom Leide   Deiĝu de l' sufero
Herz, das in Leide bebt.   La kor', de l' maltrankvil'.
 
Das Ewige ist stille,   Dum la etern' silentas,
Laut die Vergänglichkeit;   Laŭtegas hom-afer'.
Schweigend geht Gottes Wille   Sed Dio malatentas
Über den Erdenstreit.   Kverelon sur la Ter'.
 
In deinen Schmerzen schweige!   Enpaŝu vi trankvile
Tritt in die stille Nacht!   Ennokten, klinu vin!
Das Haupt in Demut neige;   Doloron vi humile
Bald ist der Kampf vollbracht.   Eltenu. Venos fin'.
 
Wenn hinter dir versunken,   Nun sinkas en malhelon
Was Ohr und Auge bannt,   Vantaĵ' malantaŭ vi.1)
Dann hält die Seele trunken   Brakumas la ĉielon
    L' animo en ebri'.
 
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Raabe (*1831-09-06 -
†1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Ewige ist stille" von Wilhelm Raabe
(*1831-09-06 - †1910-11-15) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.