eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Germana | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | ||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Supre tronas sur la monto | Droben stehet die Kapelle, | Supre staras la kapelo | ||
La kapelo en kviet'. | Schauet still ins Tal hinab. | Sur la pinto de la mont’, | ||
En la valherbej' ĉe l' fonto | Drunten singt bei Wies' und Quelle | La paŝtist’ en suna helo | ||
Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Froh und hell der Hirtenknab'. | Ĝoje kantas ĉe la font’. | ||
Kun funebra sonorilo | Traurig tönt des Glocklein nider, | Triste la sonorileto | ||
Ektimigas mortkantad'. | Schauerlich der Leichenchor; | De funebro sonas de | ||
Finas tuj la ĝojjubilo | Stille sind die frohen Lieder, | La altaĵ’ tra la kvieto, | ||
De la knabo ĉe l' konstat'. | Und der Knabe lauscht empor. | La paŝtist’ jam kantas ne. | ||
La ĝojintoj post la morto | Droben bringt man sie zu Grabe, | Ĝin ne povas aŭdi soni | ||
Supren en la tombojn venos | Die sich freuten in dem Tal: | La gajuloj post viv-fin’. | ||
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | Ho, paŝtisto, iam oni | ||
jen ja Morto vin eĉ prenos. | Dir auch singt man dort einmal. | Portos supren ankaŭ vin. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. |