Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Manfred Retzlaff
 
Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo
La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,
En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto
Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de
Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,
De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni
Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.
Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni
jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.