Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre staras la kapelo
La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.   Sur la pinto de la mont’,
En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,   Triste la sonorileto
Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;   De funebro sonas de
Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,   La altaĵ’ tra la kvieto,
Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,   Ĝin ne povas aŭdi soni
El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:   La gajuloj post viv-fin’.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ho, paŝtisto, iam oni
Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.