Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.
En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,
Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;
Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,
Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.
 
En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,
El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.