Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo   Droben stehet die Kapelle,
La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,   Schauet still ins Tal hinab.
En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto   Traurig tönt des Glocklein nider,
Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de   Schauerlich der Leichenchor;
Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,   Stille sind die frohen Lieder,
Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.   Und der Knabe lauscht empor.
 
En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni   Droben bringt man sie zu Grabe,
El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.   Die sich freuten in dem Tal:
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.