Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Supre staras sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto   Supre staras la kapelo
La silenta kapeleto,   Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.   Sur la pinto de la mont’,
En la valo, ĉe la fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto   La paŝtist’ en suna helo
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Sonorado, mortkantado   Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo   Triste la sonorileto
Nun eksonas tra l' silento, -   Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.   De funebro sonas de
Haltas knabo en kantado   Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo   La altaĵ’ tra la kvieto,
Kaj aŭskultas kun atento.   Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
En la tombojn de l' monteto   Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto   Ĝin ne povas aŭdi soni
El la valo ĉiu venos.   Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos   La gajuloj post viv-fin’.
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ho, paŝtisto, iam oni
Oni iam tien prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.