Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Zamenhof, Ludwig Lazarus La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Uhland, Ludwig * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Supre staras sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
La silenta kapeleto,   Schauet still ins Tal hinab.
En la valo, ĉe la fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Sonorado, mortkantado   Traurig tönt des Glocklein nider,
Nun eksonas tra l' silento, -   Schauerlich der Leichenchor;
Haltas knabo en kantado   Stille sind die frohen Lieder,
Kaj aŭskultas kun atento.   Und der Knabe lauscht empor.
 
En la tombojn de l' monteto   Droben bringt man sie zu Grabe,
El la valo ĉiu venos.   Die sich freuten in dem Tal:
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Oni iam tien prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.