Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,
La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado
De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -
La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado
La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto
La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.
Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.