Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.
La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo
De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.
La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo
La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto
La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos
Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.