Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kaiser, Hans-Georg La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu
Uhland, Ludwig * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Zamenhof, Ludwig Lazarus La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto   Supre tronas sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,   La kapelo en kviet'.   Schauet still ins Tal hinab.
La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto   En la valherbej' ĉe l' fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado   Kun funebra sonorilo   Traurig tönt des Glocklein nider,
De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -   Ektimigas mortkantad'.   Schauerlich der Leichenchor;
La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado   Finas tuj la ĝojjubilo   Stille sind die frohen Lieder,
La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Und der Knabe lauscht empor.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto   La ĝojintoj post la morto   Droben bringt man sie zu Grabe,
La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.   Supren en la tombojn venos   Die sich freuten in dem Tal:
Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.