Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Supre staras la kapelo   Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.
La paŝtist’ en suna helo   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Triste la sonorileto   Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo
De funebro sonas de   Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.
La altaĵ’ tra la kvieto,   Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo
La paŝtist’ jam kantas ne.   Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto
La gajuloj post viv-fin’.   Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos
Ho, paŝtisto, iam oni   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Portos supren ankaŭ vin.   Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.