Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto   Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo
Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.   La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto   En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo   Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto
Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.   Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de
Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo   Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,
Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto   En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni
Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos   El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni
Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.