Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto   Supre staras sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.   La silenta kapeleto,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto   En la valo, ĉe la fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo   Sonorado, mortkantado
Schauerlich der Leichenchor;   De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.   Nun eksonas tra l' silento, -
Stille sind die frohen Lieder,   La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo   Haltas knabo en kantado
Und der Knabe lauscht empor.   La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto   En la tombojn de l' monteto
Die sich freuten in dem Tal:   La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos   El la valo ĉiu venos.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Dir auch singt man dort einmal.   Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.   Oni iam tien prenos.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.