eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Schaukal, Richard von | * Unter Wintersternen | Germana | Arg-1282-637 | 2012-10-30 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Sub vintraj steloj | Esperanto | Arg-1283-637 | 2013-07-27 19:19 Manfred | nur tiun forigu |
Richard von Schaukal, | Richard von Schaukal, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela, | Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen, | |
Multoble brilas stela lum-radi'. | Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund. | |
El iu foro venas spir' alŝvela, | Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen | |
Resinkas en tegitan grundon ĝi. | Und sinkt zurück in den verhülten Grund. | |
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1) | Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern: | |
La nigra volb' etendas larĝe sin! | Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit! | |
Ne sentas mi min en la fremda brilo, | Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern, | |
La senfineco superfortas min. | Mich überwältigt die Unendlichkeit. | |
Traduko de la Germana poemo "Unter Wintersternen" de Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la germana eklezia gazeto "Bistumszeitung Münster", sur pago 2. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10). Pri la poeto vidu la retejojn: http://www.austria-lexikon.at/af/Wi senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richardkaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal. | |
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo, |