Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,   Ik weet an aollen huollen Baum,   Maljunen arbon konas mi,
Der steht auf hoher Grabenkant’,   De steiht up hauge Grabenkant;   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Dort träumt er seinen Wintertraum,   Do drömt he sienen Winterdraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Dort wird er wach im Sonnenbrand.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Und älter wird er jedes Jahr,   Un äöller wät he jedes Jaohr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Wird jedes Jahr auch wieder jung,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Kaj ree iĝas juna pli,
Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,   Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Kun verd-koron' en la harar',
Und ist doch nur ein alter Strunk.   Un in doch män en Stump un Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Du meinst, du wärst ein alter Mann,   Du mein, du wöers en aollen Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja
Das Leben hart, das Sterben schwer?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Tro dura tiu vivi ĉi?
Den alten Baum, den schau dir an,   Den aollen Baum, den kiek di an,   Alvenu kaj rigardu l
Und fürchte dich nicht allzu sehr.   den huollen Baum - un schiäm di wat!   Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
        1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.