Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Maljunen arbon konas mi,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,   Ik weet an aollen huollen Baum,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   Der steht auf hoher Grabenkant’,   De steiht up hauge Grabenkant;
Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Dort träumt er seinen Wintertraum,   Do drömt he sienen Winterdraum,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Und älter wird er jedes Jahr,   Un äöller wät he jedes Jaohr,
Kaj ree iĝas juna pli,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,
Kun verd-koron' en la harar',   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,   Un windt en grönen Kranz in't Haor,
Kaj tamen estas trunko ĝi.   Und ist doch nur ein alter Strunk.   Un in doch män en Stump un Strunk.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du meinst, du wärst ein alter Mann,   Du mein, du wöers en aollen Mann,
Tro dura tiu vivi ĉi?   Das Leben hart, das Sterben schwer?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?
Alvenu kaj rigardu l   Den alten Baum, den schau dir an,   Den aollen Baum, den kiek di an,
Maljunan arbon! Hontu vi!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.   den huollen Baum - un schiäm di wat!
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.