Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Maljunen arbon konas mi,   Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,
Kaj ree iĝas juna pli,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Kun verd-koron' en la harar',   Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Kaj tamen estas trunko ĝi.   Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Tro dura tiu vivi ĉi?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Alvenu kaj rigardu l   Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,
Maljunan arbon! Hontu vi!   den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.