Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Niederdeutsch Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Der alte Baum Deutsch Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Maljunen arbon konas mi,   Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,
Kaj ree iĝas juna pli,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Kun verd-koron' en la harar',   Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Kaj tamen estas trunko ĝi.   Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Tro dura tiu vivi ĉi?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Alvenu kaj rigardu l   Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,
Maljunan arbon! Hontu vi!   den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.