Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kie estos ripozejo   Wo wird einst des Wandermüden
lasta de migranto mi?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub palmoj en forejo?   Unter Palmen in dem Süden?
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu enfosos min malpie   Werd´ ich wo in einer Wüste
iu en dezerta land´?   eingescharrt von fremder Hand?
Aŭ ĉu mi ripozos ie   Oder ruh´ ich an der Küste
en la sablo de marstrand´?   eines Meeres in dem Sand?
 
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Immerhin! Mich wird umgeben
la ĉiel´ de l´ granda Di´,   Gottes Himmel, dort wie hier,
steloj tie ĉi kaj tie   Und als Totenlampe schweben
lampe ŝvebos super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1993.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).