zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Grabspruch | Deutsch | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Kie estos ripozejo | Wo wird einst des Wandermüden | |
lasta de migranto mi? | letzte Ruhestätte sein? | |
Ĉu sub palmoj en forejo? | Unter Palmen in dem Süden? | |
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? | Unter Linden an dem Rhein? | |
Ĉu enfosos min malpie | Werd´ ich wo in einer Wüste | |
iu en dezerta land´? | eingescharrt von fremder Hand? | |
Aŭ ĉu mi ripozos ie | Oder ruh´ ich an der Küste | |
en la sablo de marstrand´? | eines Meeres in dem Sand? | |
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie | Immerhin! Mich wird umgeben | |
la ĉiel´ de l´ granda Di´, | Gottes Himmel, dort wie hier, | |
steloj tie ĉi kaj tie | Und als Totenlampe schweben | |
lampe ŝvebos super mi. | nachts die Sterne über mir. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1993. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |