
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Heinrich Heine | * Grabspruch | Germana | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur tiun forigu | |
| Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
| tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
| Wo wird einst des Wandermüden | Kie, laca vagabondo, | |
| letzte Ruhestätte sein? | trafos mi al lasta hejm'? | |
| Unter Palmen in dem Süden? | Ĉu sub suda palmofrondo? | |
| Unter Linden an dem Rhein? | Sub tilio apud Rejn'? | |
| Werd´ ich wo in einer Wüste | Ĉu min en dezert' enfosos | |
| eingescharrt von fremder Hand? | haste ies fremda man', | |
| Oder ruh´ ich an der Küste | aŭ en sablo mi ripozos | |
| eines Meeres in dem Sand? | borde de la ocean'? | |
| Immerhin! Mich wird umgeben | Kie ajn! Min la ĉieloj | |
| Gottes Himmel, dort wie hier, | brakos, kiel tie ĉi, | |
| Und als Totenlampe schweben | kaj funebro-lampe steloj | |
| nachts die Sterne über mir. | ŝvebos nokte super mi. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Grabspruch" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |