Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kie, laca vagabondo,   Wo wird einst des Wandermüden   Kie estos ripozejo
trafos mi al lasta hejm'?   letzte Ruhestätte sein?   lasta de migranto mi?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Sub tilio apud Rejn'?   Unter Linden an dem Rhein?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu enfosos min malpie
haste ies fremda man',   eingescharrt von fremder Hand?   iu en dezerta land´?
aŭ en sablo mi ripozos   Oder ruh´ ich an der Küste   Aŭ ĉu mi ripozos ie
borde de la ocean'?   eines Meeres in dem Sand?   en la sablo de marstrand´?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Immerhin! Mich wird umgeben   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
brakos, kiel tie ĉi,   Gottes Himmel, dort wie hier,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
kaj funebro-lampe steloj   Und als Totenlampe schweben   steloj tie ĉi kaj tie
ŝvebos nokte super mi.   nachts die Sterne über mir.   lampe ŝvebos super mi.
 
Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.