eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Oskar Breddermann | |||
1. Lujneburga erikejo, | 1. Auf der Lüneburger Heide | 1. Lüneburgan erikejon | ||
Vi mirakle bela land'. | In dem wunderschönen Land | en mirige bela land' | ||
Tramigrante vin mi trovis | Ging ich auf und ging ich unter | mi trapasis ĉiuloken, | ||
Multon ĉe la vojo-rand'. | Allerlei am Weg ich fand | multon montris voja rand' | ||
Faleri, falera | Valleri, vallera, | Faleri, falera | ||
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | ||
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | ||
Ĉar vi scias tion:ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |||
2. Fratoj, ni tintigu niajn | 2. Brüder lasst die Gläser klingen | 3. Fratoj, lasu glasojn tinti; | ||
Glasojn, ĉar la juna vin' | Denn der Muskatellerwein | ĉar la muskatela vin' | ||
Netrinkite acidiĝos. | Wird vom langen Stehen sauer | acidiĝus pro maluzo, | ||
Do, ni nun eltrinku ĝin | Ausgetrunken muss er sein | tial ne eltrinku ĝin. | ||
Faleri, falera | Valleri, vallera, | Faleri, falera | ||
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | ho: karul', karulin', | ||
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | ||
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |||
3. Kaj la hundoj, ili bojas, | 3. Und die Bracken und die bellen | 3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu | ||
La pafilo, knalas ĝi, | Und die Büchse und die knallt | gaje en arbaro, dum | ||
Ruĝojn cervojn volas ĉasi | Rote Hirsche woll'n wir jagen | niaj hundoj laŭte bojas | ||
En arbaro verda ni. | In dem grünen, grünen Wald | kaj pafiloj krakas "bum". | ||
Faleri, falera | Valleri, vallera, | Faleri, falera | ||
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | ||
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | ||
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |||
4. Ho, vi rava belulino, | 4. Ei du Hübsche, ei du Feine | 4. Vi belega, vi ĉarmega | ||
Bildo lakta-sanga vi, | Ei du Bild wie Milch und Blut | kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; | ||
Niajn korojn interŝanĝu | Unsere Herzen woll'n wir tauschen | ni anime kunligiĝu | ||
Ni, ĉar bonas tio ĉi. | Denn du glaubst nicht wie das tut | kaj nin amu kor' al kor'. | ||
Faleri, falera | Valleri, vallera, | Faleri, falera | ||
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | ||
Amatin', amatin'; | bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | ||
Ĉar vi scias tion ja. | denn du weißt es weißt es ja. | |||
Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). |