Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Oskar Breddermann
 
1. Lujneburga erikejo,   1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lüneburgan erikejon
Vi mirakle bela land'.   In dem wunderschönen Land   en mirige bela land'
Tramigrante vin mi trovis   Ging ich auf und ging ich unter   mi trapasis ĉiuloken,
Multon ĉe la vojo-rand'.   Allerlei am Weg ich fand   multon montris voja rand'
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion:ja.   denn du weißt es weißt es ja.    
 
2. Fratoj, ni tintigu niajn   2. Brüder lasst die Gläser klingen   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;
Glasojn, ĉar la juna vin'   Denn der Muskatellerwein   ĉar la muskatela vin'
Netrinkite acidiĝos.   Wird vom langen Stehen sauer   acidiĝus pro maluzo,
Do, ni nun eltrinku ĝin   Ausgetrunken muss er sein   tial ne eltrinku ĝin.
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,   ho: karul', karulin',
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.    
 
3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Und die Bracken und die bellen   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu
La pafilo, knalas ĝi,   Und die Büchse und die knallt   gaje en arbaro, dum
Ruĝojn cervojn volas ĉasi   Rote Hirsche woll'n wir jagen   niaj hundoj laŭte bojas
En arbaro verda ni.   In dem grünen, grünen Wald   kaj pafiloj krakas "bum".
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.    
 
4. Ho, vi rava belulino,   4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Vi belega, vi ĉarmega
Bildo lakta-sanga vi,   Ei du Bild wie Milch und Blut   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';
Niajn korojn interŝanĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen   ni anime kunligiĝu
Ni, ĉar bonas tio ĉi.   Denn du glaubst nicht wie das tut   kaj nin amu kor' al kor'.
Faleri, falera   Valleri, vallera,   Faleri, falera
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.    
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).