Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
    tradukita de Oskar Breddermann   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lüneburgan erikejon   1. Lujneburga erikejo,
In dem wunderschönen Land   en mirige bela land'   Vi mirakle bela land'.
Ging ich auf und ging ich unter   mi trapasis ĉiuloken,   Tramigrante vin mi trovis
Allerlei am Weg ich fand   multon montris voja rand'   Multon ĉe la vojo-rand'.
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.       Ĉar vi scias tion:ja.
 
2. Brüder lasst die Gläser klingen   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Fratoj, ni tintigu niajn
Denn der Muskatellerwein   ĉar la muskatela vin'   Glasojn, ĉar la juna vin'
Wird vom langen Stehen sauer   acidiĝus pro maluzo,   Netrinkite acidiĝos.
Ausgetrunken muss er sein   tial ne eltrinku ĝin.   Do, ni nun eltrinku ĝin
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho: karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.       Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Und die Bracken und die bellen   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
Und die Büchse und die knallt   gaje en arbaro, dum   La pafilo, knalas ĝi,
Rote Hirsche woll'n wir jagen   niaj hundoj laŭte bojas   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
In dem grünen, grünen Wald   kaj pafiloj krakas "bum".   En arbaro verda ni.
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.       Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ho, vi rava belulino,
Ei du Bild wie Milch und Blut   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Bildo lakta-sanga vi,
Unsere Herzen woll'n wir tauschen   ni anime kunligiĝu   Niajn korojn interŝanĝu
Denn du glaubst nicht wie das tut   kaj nin amu kor' al kor'.   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.       Ĉar vi scias tion ja.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.