Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun aldonu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 
    tradukita de Oskar Breddermann
 
1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lüneburgan erikejon
In dem wunderschönen Land   en mirige bela land'
Ging ich auf und ging ich unter   mi trapasis ĉiuloken,
Allerlei am Weg ich fand   multon montris voja rand'
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.    
 
2. Brüder lasst die Gläser klingen   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;
Denn der Muskatellerwein   ĉar la muskatela vin'
Wird vom langen Stehen sauer   acidiĝus pro maluzo,
Ausgetrunken muss er sein   tial ne eltrinku ĝin.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho: karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.    
 
3. Und die Bracken und die bellen   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu
Und die Büchse und die knallt   gaje en arbaro, dum
Rote Hirsche woll'n wir jagen   niaj hundoj laŭte bojas
In dem grünen, grünen Wald   kaj pafiloj krakas "bum".
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.    
 
4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Vi belega, vi ĉarmega
Ei du Bild wie Milch und Blut   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';
Unsere Herzen woll'n wir tauschen   ni anime kunligiĝu
Denn du glaubst nicht wie das tut   kaj nin amu kor' al kor'.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).