Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Deutsch Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur diese entfernen
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Oskar Breddermann    
 
1. Lujneburga erikejo,   1. Lüneburgan erikejon   1. Auf der Lüneburger Heide
Vi mirakle bela land'.   en mirige bela land'   In dem wunderschönen Land
Tramigrante vin mi trovis   mi trapasis ĉiuloken,   Ging ich auf und ging ich unter
Multon ĉe la vojo-rand'.   multon montris voja rand'   Allerlei am Weg ich fand
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion:ja.       denn du weißt es weißt es ja.
 
2. Fratoj, ni tintigu niajn   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Brüder lasst die Gläser klingen
Glasojn, ĉar la juna vin'   ĉar la muskatela vin'   Denn der Muskatellerwein
Netrinkite acidiĝos.   acidiĝus pro maluzo,   Wird vom langen Stehen sauer
Do, ni nun eltrinku ĝin   tial ne eltrinku ĝin.   Ausgetrunken muss er sein
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho: karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.       denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Und die Bracken und die bellen
La pafilo, knalas ĝi,   gaje en arbaro, dum   Und die Büchse und die knallt
Ruĝojn cervojn volas ĉasi   niaj hundoj laŭte bojas   Rote Hirsche woll'n wir jagen
En arbaro verda ni.   kaj pafiloj krakas "bum".   In dem grünen, grünen Wald
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.       denn du weißt es weißt es ja.
 
4. Ho, vi rava belulino,   4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ei du Hübsche, ei du Feine
Bildo lakta-sanga vi,   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Ei du Bild wie Milch und Blut
Niajn korojn interŝanĝu   ni anime kunligiĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen
Ni, ĉar bonas tio ĉi.   kaj nin amu kor' al kor'.   Denn du glaubst nicht wie das tut
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',   und jucheirassa, und jucheirassa,
Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.   bester Schatz, bester Schatz,
Ĉar vi scias tion ja.       denn du weißt es weißt es ja.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.