
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun forigu | |
| Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
| tradukita de Oskar Breddermann | ||
| 1. Auf der Lüneburger Heide | 1. Lüneburgan erikejon | |
| In dem wunderschönen Land | en mirige bela land' | |
| Ging ich auf und ging ich unter | mi trapasis ĉiuloken, | |
| Allerlei am Weg ich fand | multon montris voja rand' | |
| Valleri, vallera, | Faleri, falera | |
| und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | |
| bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | |
| denn du weißt es weißt es ja. | ||
| 2. Brüder lasst die Gläser klingen | 3. Fratoj, lasu glasojn tinti; | |
| Denn der Muskatellerwein | ĉar la muskatela vin' | |
| Wird vom langen Stehen sauer | acidiĝus pro maluzo, | |
| Ausgetrunken muss er sein | tial ne eltrinku ĝin. | |
| Valleri, vallera, | Faleri, falera | |
| und jucheirassa, und jucheirassa, | ho: karul', karulin', | |
| bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | |
| denn du weißt es weißt es ja. | ||
| 3. Und die Bracken und die bellen | 3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu | |
| Und die Büchse und die knallt | gaje en arbaro, dum | |
| Rote Hirsche woll'n wir jagen | niaj hundoj laŭte bojas | |
| In dem grünen, grünen Wald | kaj pafiloj krakas "bum". | |
| Valleri, vallera, | Faleri, falera | |
| und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | |
| bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | |
| denn du weißt es weißt es ja. | ||
| 4. Ei du Hübsche, ei du Feine | 4. Vi belega, vi ĉarmega | |
| Ei du Bild wie Milch und Blut | kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; | |
| Unsere Herzen woll'n wir tauschen | ni anime kunligiĝu | |
| Denn du glaubst nicht wie das tut | kaj nin amu kor' al kor'. | |
| Valleri, vallera, | Faleri, falera | |
| und jucheirassa, und jucheirassa, | ho; karul', karulin', | |
| bester Schatz, bester Schatz, | via ja scias, scias ja. | |
| denn du weißt es weißt es ja. | ||
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). |