eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Germana | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Oskar Breddermann | |||
1. Auf der Lüneburger Heide | 1. Lujneburga erikejo, | 1. Lüneburgan erikejon | ||
In dem wunderschönen Land | Vi mirakle bela land'. | en mirige bela land' | ||
Ging ich auf und ging ich unter | Tramigrante vin mi trovis | mi trapasis ĉiuloken, | ||
Allerlei am Weg ich fand | Multon ĉe la vojo-rand'. | multon montris voja rand' | ||
Valleri, vallera, | Faleri, falera | Faleri, falera | ||
und jucheirassa, und jucheirassa, | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | ho; karul', karulin', | ||
bester Schatz, bester Schatz, | Amatin', amatin'; | via ja scias, scias ja. | ||
denn du weißt es weißt es ja. | Ĉar vi scias tion:ja. | |||
2. Brüder lasst die Gläser klingen | 2. Fratoj, ni tintigu niajn | 3. Fratoj, lasu glasojn tinti; | ||
Denn der Muskatellerwein | Glasojn, ĉar la juna vin' | ĉar la muskatela vin' | ||
Wird vom langen Stehen sauer | Netrinkite acidiĝos. | acidiĝus pro maluzo, | ||
Ausgetrunken muss er sein | Do, ni nun eltrinku ĝin | tial ne eltrinku ĝin. | ||
Valleri, vallera, | Faleri, falera | Faleri, falera | ||
und jucheirassa, und jucheirassa, | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | ho: karul', karulin', | ||
bester Schatz, bester Schatz, | Amatin', amatin'; | via ja scias, scias ja. | ||
denn du weißt es weißt es ja. | Ĉar vi scias tion ja. | |||
3. Und die Bracken und die bellen | 3. Kaj la hundoj, ili bojas, | 3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu | ||
Und die Büchse und die knallt | La pafilo, knalas ĝi, | gaje en arbaro, dum | ||
Rote Hirsche woll'n wir jagen | Ruĝojn cervojn volas ĉasi | niaj hundoj laŭte bojas | ||
In dem grünen, grünen Wald | En arbaro verda ni. | kaj pafiloj krakas "bum". | ||
Valleri, vallera, | Faleri, falera | Faleri, falera | ||
und jucheirassa, und jucheirassa, | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | ho; karul', karulin', | ||
bester Schatz, bester Schatz, | Amatin', amatin'; | via ja scias, scias ja. | ||
denn du weißt es weißt es ja. | Ĉar vi scias tion ja. | |||
4. Ei du Hübsche, ei du Feine | 4. Ho, vi rava belulino, | 4. Vi belega, vi ĉarmega | ||
Ei du Bild wie Milch und Blut | Bildo lakta-sanga vi, | kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; | ||
Unsere Herzen woll'n wir tauschen | Niajn korojn interŝanĝu | ni anime kunligiĝu | ||
Denn du glaubst nicht wie das tut | Ni, ĉar bonas tio ĉi. | kaj nin amu kor' al kor'. | ||
Valleri, vallera, | Faleri, falera | Faleri, falera | ||
und jucheirassa, und jucheirassa, | Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa, | ho; karul', karulin', | ||
bester Schatz, bester Schatz, | Amatin', amatin'; | via ja scias, scias ja. | ||
denn du weißt es weißt es ja. | Ĉar vi scias tion ja. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. | Traduko de la Germana poemo "Auf der Lüneburger Heide" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). |