Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.