Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,     De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas       Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',       mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',       Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;       nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
                   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.