Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.