
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
| Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
| tradukita de Thomas Laub | tradukita de Joachim Gießner | |
| En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | |
| op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | |
| alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | |
| profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | |
| Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | |
| midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | |
| om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | |
| For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | |
| omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | |
| en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | |
| Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | |
| I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | |
| midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | |
| om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | |
| Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | |
| har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | |
| den lyse for os ville | Obskuron la brileto | |
| og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | |
| I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | |
| af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | |
| han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | |
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||
| Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |