Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney    
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.