Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney       tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.