Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.