Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
    la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
    per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
    nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
    el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.