Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
    Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
    forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
    Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
    estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.