Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
    Obskuron la brileto
    forprenas nun de ni.
    Vi hom' kaj vera Di'
    el pekoj kaj suferoj
    estas savant' por ni.
 
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.