Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
  Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
    Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
    la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
    Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
    Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.