Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub   translated by Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
    Obskuron la brileto   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
    forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
    Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
    el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
    estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.