export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
translated by N. N. 33 | translated by Joachim Gießner | translated by Thomas Laub | translated by Guido Holz | |||
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | 1. Burĝonis roz-arbedo | |||
Sprung from a tender root, | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | el delikata sin' | |||
Of ancient seers' foreshowing, | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | laŭ olda kant-heredo, | |||
Of Jesse promised fruit; | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | Jiŝaj la origin'; | |||
Its fairest bud unfolds to light | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | ekĝermis ĉarma flor' | |||
Amid the cold, cold winter, | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | dum frosta vintro-tempo | |||
And in the dark midnight. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | je noktomeza hor'. | |||
2. The Rose which I am singing, | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | 2. El virgulin' beata, | |||
Whereof Isaiah said, | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | mirinda roz-arbed', | |||
Is from its sweet root springing | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | elvenis flor' benata | |||
In Mary, purest Maid; | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | laŭ diro de profet'. | |||
Through God's great love and might | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | Laŭ sankta Di-ordon' | |||
The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | ŝi naskis infaneton | |||
In a cold, cold winter's night. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | por nia sav' kaj bon'. | |||
3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | 3. Kaj ĉi floreto belas, | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | amindas per parfum'; | |||
Obskuron la brileto | den lyse for os ville | la nokton ĝi forpelas | ||||
forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | per sia brila lum', | ||||
Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | nin helpas el mizer', | ||||
el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | el pek' kaj morto savas; | ||||
estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | ||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |