Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
    Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
    forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
    Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
    el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
    estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.