Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
    mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
    vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
    hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
    rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.