ebens verhallt. Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht, sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht, kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt: Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt
der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo,
*1839 - †1905) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
ard Ebel,
Leise rieselt der Schnee   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner       Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee, lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See, brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald. Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm, malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm21\362\356\353\374\352)m(\356)5098 2126 y(\353\345\362)31 b(\343\356\360\345\355\374\377...)4962 2239 y(\315\356)86 b(\360\340\347\342\345)f(\355\345)g (\357\356\341\345\344\340)5098 2352 y(\342\357\345\360\345\344\350?!) 4962 2465 y(\304\ poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.