ebens verhallt.
Ĝoju vi, ho kristanar’! | | ĝoju, ja venos kristfest’. | | Freue dich, Christkind kommt bald. |
|
Malleviĝis la sun’, | | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | | Bald ist heilige Nacht, |
sankta nokt’ estas nun, | | Kaj el ĉielo la ĥor | | Chor der Engel erwacht, |
kantas por ni anĝelar’: | | Sonos en dolĉa majest’, | | hört nur, wie lieblich es schallt: |
Ĝoju vi, ho kristanar’! | | Goju, ja venos kristfest’. | | Freue dich, Christkind kommt bald! |
|
Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
MR-012-3 | | Traduko de la Germana poemo "Leise rieselt der Schnee" de Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).
MR-012-JG-1 | | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).
Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. |