Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto     De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto       Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.       mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'       Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj       nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.