Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto     3. Kaj ĉi floreto belas,
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto       la nokton ĝi forpelas
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.       per sia brila lum',
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'       nin helpas el mizer',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj       el pek' kaj morto savas;
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.