Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.