Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.