Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Holz, Guido Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Laub, Thomas En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Ney, Felix Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Ross, Leland Bryant Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,  
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas    
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',    
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;    
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.